Tags:
Permalink Reply by Roger Thomas on March 19, 2013 at 22:24 Electricity or water or phone (Fixe) bill as proof of residence, RIB in your name, passport, S1 and The form signed by your Preferred Médecin Traitante
Permalink Reply by Elaine Anderson on March 19, 2013 at 23:13 
Hi Elaine. We had to provide translated birth certificates and marriage certificate. My understanding now is that you must also provide passport size photographs, but I think these are requested after your application has been approved. The translations had to be done by a traducteur assermenté. There's a member here on SFN who does them and I used her so can highly recommend her. Her name is Sarah Wafflard - http://www.survivefrance.com/profile/SarahWafflardWalker
Permalink Reply by Roger Thomas on March 20, 2013 at 1:49 Oh forgot you are a Woman......If Your passport is in your married name then you will need a copy of your birth certificate and your marriage certificate, here in France you hold all official documentation in your birth name. Never needed any official translation though.

Hi Roger. I was never able to obtain a satisfactory explanation as to why I had to provide translations, but someone here on SFN thinks that the regulations changed last May, and many of us who applied in June were asked for the translations, whereas those of us who applied prior to May were not.
The birth name/married name can be a bit tricky too. In Ireland (not sure about UK and other countries), your name does not change legally when you get married but it has been the custom to adopt the husband's surname over the years. I found it easier to go "double-barrelled"! :-D

Permalink Reply by celeste vogel-dillon on March 20, 2013 at 21:25 We did not have to get ours translated --- mine being Irish which is written in both Gaelic and English and my husbands which is Dutch?????? We were never asked --- and they were accepted .That was last year.
but yes I always use my maiden name and my married name for everything --- i just did not see the reason to give up my name just because i was married --- so have been using it for the last 39 years since i got married, so hence same as yourself Sheila --- double barreled .
We did not have to get translations even for our driving licenses.
But the problem i have come across, is that, Celeste is actually my second name , even though i have been called Celeste all my life --- here in France I am known as Marie -Celeste, which is a bit strange, to me !!!!! Especially if you are in a Dr's waiting room and they call out your name ---- Marie Dillon?????? and you just sit there and wait for someone to get up --- before you realize it is actually you they are calling --- C'est la Vie
Problem for me also was that all the bills are in my husbands name ---- so I virtually did not exist ---- so we brought in our joint bank account --- and that was accepted .
Oh , Yes and a copy of your passport --- we have made copious copies of everything and keep them on file so we have , birth certs (long version ) as they will also want to know who your mother and father are/were???, marriage cert , passport , letter from the Marie to say you are resident , bank account ,or utility bill in your name and passport photo's and all the relevant information as to the last country you worked in and paid social insurance in ---- as ( all the bills from the Carte Vitale are actually sent back to the country you paid you social security to --- in your case England --- in ours Ireland ---- so it is they who actually pay not the French Soc.Sec

Permalink Reply by Brian Milne on March 20, 2013 at 21:39 We use different family names, the ones acquired when we were born, but our children have double-barreled both names. The three names drive officialdom nuts. Girls both born in England but bearing a Swiss passport grinds them down (they have UK too, but we ain't tellin'). My OH owns the house and has half the bills, plus although we do the same work by classification and sometimes in content, as AEs we are differently classified because the law does not strictly speaking allow two AEs at one residential address. After years of working with international human rights treaties I can usually dip my finger in and pull out the right one quickly and also get the stuff in small print that puts everything in highly legalistic and confusing language. I have not paid for anything like translations here, do not intend to and have a dossier ready to slap on anybody's desk if they want as much as a single word translated. I am a mercenary bas**rd when it comes to not bowing to bureaucratic dictats that THEY cannot back up with specific laws, decrees and regulations. If they were to get their way then we would spend weeks running around for bits of paper they then probably will not even look at properly.

Permalink Reply by celeste vogel-dillon on March 20, 2013 at 22:48 Absolutely agree Brian ---- my children have Irish and Dutch passports and one also has an American passport -----
But here we do our research before hand --- and bring all the relevant rules from the EU and French Gov --- pertaining to what we want, especially if we come up against a brick wall ---( which thankfully is extremely rare ) but if we have to use them then we will ( again which is very , very rare) and they just look at them and say D'accord
and they just comply with our requests !!! but we have never been asked to have anything translated --- so this is why i think it is really down to the individual Civil servant --- and this is why I think it is a good idea to go in and meet the official in person ----- it is much easier in the end as you can develop a relationship with them --- even if it is for a few minutes

I am very nearly there with the RSI after nearly two years of arguing about the translation. I finally quoted the single European act at them (thank you Mr Milne) and I have now got an attestation for my daughter - hopefully the magic green card will follow.
I will keep you posted.
Permalink Reply by steve cormack on March 20, 2013 at 12:34 Catherine , what exactly does the act mean in terms of the carte vitale? as i have a dossier under treatment and have chosen UMCAPI for the healthcare element who have written saying they are dealing with it but so far have not actually confirmed that they will issue the card and as my other half needs some hospital treatment plus daughters due for dental work i am beginning to feel worried about paying for all this without knowing what will be reimbursed ..............
Thanks
Steve

I was referring to the fact that any original official European documents have to be accepted - i.e there is no need or requirement for translation - official or otherwise. I wouldn't like to comment on your situation without knowing a bit more...but I'm sure if you can add some details, some one on SFN will be able to help. We hope! x

Permalink Reply by Suzanne Fitzgerald on March 20, 2013 at 14:30 like :)
© 2013 Created by James Higginson.
