Exactly my interpretation Jane, I don’t use Google for translation but WordReference.com and faux amis are normally explained with alternatives.
My use of the word normally is a case in point, which even WordReference does not give justice to.
When I started working for a local haulier I was tasked to deliver a load to Bordeaux and then collect another near there for somewhere else, but to ring in as soon as I was empty. When I did so I asked if my loading point was still the same and the reply was ‘normalement oui, mais tout a change, maintenant il faut que aller…’ and then he gave me a totally different address, load and destination.
Thus in this case ‘normalement’ was used as ‘originally’, totally different in English and for a time I assumed that I had misunderstood ‘normalement’, until later I realised that the obvious translation is also correct. Very confusing, and something which even now many years later, slows my understanding of spoken French, and composition of the written version.
As evidenced by the fact that several people have posted while I was writing this.