Rleased 4 years ago, already replaced by a newer model.
Probably juste âvolĂ©â.
Well, we could say âstolenâ in English, but whereâs the fun in that?
âcâest tombĂ© du cielâ peut-ĂȘtre?
au queue du camion
I was asked by a notaire how to say âdessous de tableâ in English. I told him that in this particular context the expression would be âfraudâ.
Iâm not a great fan of euphemisms.
Surely they are just part of the rich fabric of language?
I have had a Brother ink jet for the last 6 years. super piece of equipment. The hook up was really plug and play and the cartidges dont break the bank. âŹ60 for a pack of 4 cartridges. Preiously i was a HP person but when the went down i changed to Brother, mainly for the scanner function. Connection to the orange box was so quick.
A long time in IT terms.
Direct comparison of the price of a set of cartridges doesnât tell the whole story. Brother cartridges will print 3 times as many pages as Epsonâs at about the same price price for a multipack.
Have you tried compatibles?
We had a network HP colour laserjet which was well over 12 years old before we decided to replace it with a newer up-to-date colour duplexing model (about half its bulk size). It was still working well and we sold it on rather than just dump it. AFAIK, the friend we sold it to is still using it!
That would have run on XP, I think?
Impressive if they made a driver that works on Win 10.
We used it in more recent times on Ubuntu (Linux).
It struggled with my wifeâs laptop on Win7 - sometimes working, sometimes not. A bit of a mystery tbh.
When we bought it, we used Windows Server (forgotten which version).
Thatâs one of the nice things about Ubuntu, if enough people show an interest, someone will produce a driver. Itâs not all about money.
long may that continueâŠ
No argument with using euphemism, metaphor, other literary devices to enrich language, but a big problem with their use as a way of rendering things of which we should disapprove less obvious, or masking realities.
But can lead to misunderstandings, especially for foreigners.
America - Use the bathroom.
UK - Wash your hands.
I think it is multifactorial. Context is important, isnât it. Mastery of a language as well - we donât expect foreigners to understand as well as native speakers. Cultural taboos have linguistic repercussions and these obviously vary
I remember being asked when I was pregnant with my first daughter âwhen did you fallâ by a well-meaning woman and having a conversation at total crosspurposes with her, because I have a tendency to go over my ankles and fall over quite often, but that isnât what she meant.
I had never heard the turn of phrase before.
Similarly Fr people will say âX est partiâ as, in English, people might say âX passedâ: personally I donât like either usage.
X has died/X est mort does me fine.
completely off-thread⊠but, yes⊠I too hate it when folk use âpassedââŠ
Mind you no French folk around here say that (or, at least not to me)⊠some of the Brits and Americans do say it and, if they are in my hearing⊠I try not to look too exasperatedâŠ
Oh, I agree too. Passed into what or where?
If theyâre dead - simple. Just tell it like it is. Itâs not heartless IMO, itâs just expressing a fact.
Or the gone to sleep euphemism
yep⊠that tooâŠ