Parlez-vous francais?

Ha ha Sue Davies autocorrect is wonderful (not) Dumfries becomes Dummies, I am sure there are funnier ones too.

Gordon Barnes, ĂȘtes-vous un personnage dans Allo Allo ? :-)

No excuse needed Sue, the writing and the corrections by Andrew help us all.

bread buttered both sides....

I imagine it is a hangover from Old or Middle English, it is still Milch in German - I suppose it might be an old usage partly superseded by dairy cow, or poss there's a nuance & a milch cow is your 'house cow' for personal use and dairy cattle are for business... or maybe regional???

I love all the dairy related expressions eg in Dutch 'he is lucky' is 'he fell with his arse in the butter' (Hij is op zijn kont in de boter gevallen)

Therefore as the English expression "milch cow"- never knew why it is spelt "milch" mind you

trop de TAF et pas le temps malheureusement. J'enseignais Ă  la CCI, en entreprise et Ă  l'IUT avant (mĂȘme FLE aux Ă©trangers) mais avec le tabac je bosse 6,5 jours par semaine, moins d'heures depuis que j'ai embauchĂ© quelqu'un mais pas le temps de retourner Ă  l'enseignement ni Ă  la traduction. Je suis lĂ  sur SFN pour le fun et pour que je ne perde pas mon anglais!!!

Ă  +

"Vache Ă  lait" means prostitute only if the person using the expression is reaping benefits, financially or in kind, from the said vache's sexual services to third parties. Otherwise it just means a mug or a pigeon ;-) .

cf "La vie que mĂšne le comte du Barry avec la demoiselle Beauvarnier est infĂąme. C'est exactement sa vache Ă  lait. Dans l'intention de se procurer des protections et de l'argent, il la loue Ă  tous venants" (1765).

Bonjour Jean-Yves!

! Are you sure?

Never heard that meaning.

Use "Faites-moi savoir" instead of "Laissez..." !

Rire!

En plus c'est vrai quelques fois, surtout dans les confitures utilisant des substituts du sucre: Ils y mettent alors - vraiment - des conservateurs!

Vrai aussi dans les confitures Ă  basse teneur de sucre.

Hello Andrew! Welcome on board!

Si tu veux completer ton revenu par des p'tits cours... Tu peux le faire. La demande est forte pour l'anglais.

mdr ! Started with n'ait - then switched to n'aie !

pourvu que personne n'ait... t'as tout Ă  fait raison, Helen, j'ai un magasin Ă  tenir, faut que je bosse...! mais je ferai ce que je peux avec plaisir ;-)

Pourvu qu'une personne n'aie pas la corvée de corriger toutes les réponses... (genre Véronique et Andrew !)

dac je suis bien colle dans le passe- pourquoi pas? "Much of the social history of the Western world over the past three decades has involved replacing what worked with what sounded good."

[info]

[add]

[mail]

[note]

Thomas Sowell (1930 - ?)

I bet you still use n'est-pas ? at the end of sentences too...! ;-)

I used to be a jeune ganache (tweed suits, bow tie etc) now I'm an old fogey and I dont give a ****! I still use "Est ce que?" and my 5 yo daughter does the same. Not for me "Je desole) but "Je suis desole" eh bah ouieur.....!

on est tous des vaches Ă  lait (or atleast that's what Hollande and the rest of them think!)

I think you ought to get some more up-to-date literature, David ;-)