New to me, anyway.
Champs libre, free rein.
New to me, anyway.
Champs libre, free rein.
A propos of absolutely nothing I have found that if you want translation software to use tu you can write thou.
I haven’t tried thou art or even good Yorkshire speak th’art. ![]()
That’s a great tip! Thanks!
Thine translates as à toi!
That’s useful! I get fed up of changing Vous to Tu where it’s appropriate.
cf avoir quartier libre ![]()
I came across a new expression today. I am not exactly sure what it means but I think I got the gist of it. I was helping my neighbour, whose invalid husband had fallen on the floor. As we lifted him she said he was very heavy, then added “dis donc”. When I asked her afterwards what it meant I got more Gallic shrugs than explanation. Perhaps someone like @vero could help with its meaning? Google translate just says “hey”
“….., You don’t say” ?
As in …”this is bl00dy heavy “
….”You don’t say”
or
“You go on…” , in another context. As in “Tell us” or “Tell us more” or “Tell us, then”
It’s usually just a “goodness" sort of understated acknowledgment of something or a reinforcement, often said as eh bien dis-donc, often coming after ça alors. You can also use it in a very passive aggressive way eg you see something unsuitable that’s none of your business but you say eh ben dis-donc to indicate you have noticed and are judging.
You might expect that but for that we’d say just dis or dis-moi tout, no donc, or more usually raconte.
Thanks for the replies. I think I will just revert to my Dellboy French
A Quebeqois uses it more rhetorically, as “You don’t say!”
![]()