Came across it in a novel I’m reading on the Kindle device. It’s a great way of reading in French because you can highlight words or phrases and get an instant translation.
Or not, in this instance.
Apparement, « Pandore est un nom masculin familier et vieux qui désigne un gendarme. Il vient du personnage de Pandore , héros d’une chanson de G.Nadaud. »
This is exactly what I and others have been doing recently, during the current wave of toads migrating (often across busy roads) for access to breeding grounds. They are guided by these plastic barriers either into regularly emptied buckets for ferrying across a road, or into culverts under the road (which are effectively crapauducs). The latter cost about 6k€ to construct just for toads, so they are few and far between. On two small sections of road here in Seine Maritime my co-volunteers have scooped up 3000+ toads, newts,frogs etc from the buckets in the past 2-3 weeks.
When daisies pied and violets blue
And lady-smocks all silver white
And Cuckoo-buds of yellow hue
Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then on every tree
Mocks married men, for thus sings he;
Cuckoo;
Cuckoo, cuckoo: O, word of fear,
Unpleasing to a married ear!’
Love’s Labour Lost. William Shakespeare (1564-1616)
The name ‘Cuckooflower’ was explained by 16thc. herbalist, John Gerard:
“These flower for the most part in April and May when the Cuckoo begins to sing her pleasant notes without stammering”