‘You women’ have the advantage of handbags in which to pop useful odds and ends like Notebooks and pencils etc. So life is much easier for you than us simple guys who only have trouser pockets where such items as manicure scissors, nail-files, pencils, coil-bound notebooks etc etc are a hazard to manly health, without putting too fine a point on it and why men don’t usually cross their legs when sitting down, especially in these days of tailored slim-fitting trousers or denim jeans…
That’s another reason why you speak better French too
A sacoche, as it was know in 1981, when I had one. A must have accessory idea imported from Italians who didn’t want the line of their exquisitely tailored clothes to be ruined by fag packets, car keys, wallets etc. It was also a very efficient way if loosing everything in one go.
a neighbour keeps using the words “le canton” (sounds like conton) when she is talking about the dead-end alley which is privately owned by the householders… (she is one such householder)
Because she says that… I now say " le canton" … when discussing that area
but, for the life of me… it doesn’t make any sense…
Wiktionary.org gives the fourth possible meaning of Le Canton as being; (Vieilli) Section de route, généralement départementale ou communale, entretenue par un cantonnier.
Perhaps your neighbour is using that name in the archaic sense because she is in part responsible for the maintenance.
Well, that does make some sort of sense… as she and the other 3 are the co-owners and (as you suggest) responsible for the little dead-end… it’s “access only” and there’s no parking allowed…
@Stella
I wouldn’t say canton myself because I didn’t grow up somewhere they are called that, however I’d use it here talking to locals because they do. Does that help?
I come from the Cote d’Azur and lots of things are different eg I put my pains au chocolat in a sac for when I finis ma journée whereas here they put their chocolatines in a poche pour quand ils débauchent. When I want more of something eg pasta, I ask if I may have encore or davantage whereas here they say d’autres which to me means another sort.
There’s a site with maps showing isoglosses but I can’t remember what it is called.
If you haven’t lived long in Paris but are still doing so then you use the present tense in French. J’habite a Paris depuis … So I would translate it as I didn’t live in Paris for long (in other words you no longer live there hence the past tense in French) …
At least that is my understanding…
… et je charge toutes les poches dans la malle, je romegue pas, même si mes pattes pèguent après avoir touché mes chocolatines et que je m’enganne à la tâche mais, en fin, ba pla aqui !