Sic in French?

I am translating a comment from English into French and a name has been spelt incorrectly. I do not want to put in the correct spelling.

If I was writing this in English I would just put (sic) after the mistake. Is there an equivalent to (sic) in French? Indeed, is it the same word?

It’s Latin - an abbreviation of “sic erat scriptum” (thus it was written) so should be invariant.

WordReference offers “sic” as the French translation.

Don’t know if it is in regular use in French documents/writing/articles though.

2 Likes

As sic is Latin for “thus” and “so”, I’d go with “ainsi” in French.

My limit in Latin is knowing that “Sic transit Gloria Mundi” does not mean that Gloria’s van has broken down.

2 Likes

Someone - I presume French - has put it in wikipedia, so I presume it is in regular use…

Mind you, I guess it depends on what definition you give to homonyme…

I thought it meant the weather was going to be glorious on Monday.

1 Like

“Thus passeth the Glory of the World” (or more loosely, “fame is fleeting”).

I knew my Latin O Level would come in handy one day. :smiley:

2 Likes

I was a Latin scholar at school, it was beaten into me. So I’d go for :face_vomiting: being the best translation of sic. (not that I bear a grudge :roll_eyes:)