Subject-verb agreement with two subjects

Writing an email in French is always fraught with issues for me so I’d appreciate your help.

I should know this, but I don’t. I’m writing to say "We hope you two and your whole family are well. " Is the verb going to accord with you plural, with it (la famille) or with they (members of la famille)?

Thanks for any help.

You’ll probably get a more confident post shortly, but I think you could use ‘vous’ for ‘you two’ and ‘toute votre famille’ then ‘allez bien’

1 Like

I’d write “J’espère que vous et les vôtres faites bien”.

But we really need @vero 's input!

1 Like

There’s always an alternative. I’d have said, “J’éspère que vous allez bien, et votre famille aussi.”

But it’s an interesting question. My guess is that it’s allez.

1 Like

I think that “Nous espérons que vous vous portez bien, ainsi que toute votre famille” would fit the bill.

1 Like

None of you needed any help at all in getting it right! Félicitations!
@_Brian you need allez rather than faites - you say are doing well in English but in French we go well or carry ourselves well :blush:

4 Likes

Thanks, Vero!

My neighbours are all far too accepting and never correct me despite my requests. But I’m sure I give them the basis for many anecdotes in the village about what the mad English speaker has said.

3 Likes

Here are two expressions with faire which you probably already know, but just in case you don’t …

Bien fait! C’est bien fait. Il/Elle a bien fait : well done, it’s well done, he she did well.

Bien fait pour lui! Serve him right

And if you want to add the extra dimension of serve him right ha ha ha the bastard

Bien fait pour sa gueule.

2 Likes

Thanks for the advice, everybody. I was under time pressure so I resorted to a former email of mine where I used “Nous espérons que tous les Bxxx se portent bien.”

Yes that one’s a “faux ami” isn’t it? We say “well done!” in English but without the “c’est”, “bien fait” is rude?

Bien fait just as is without anything else can mean well done eg remarking on a tennis return, but can also depending on context mean serve you or whoever right. Tu as bien fait always means you did well or the right thing.
C’est bien fait can be admiring a bit of painting but also depending on context someone getting their come-uppsnce. Usually for comeuppance we’d add pour lui/elle/eux whatever.

2 Likes

Would be so useful as an alternative to “Interesting!” comment on interiors during house hunts.
:grin: