Lost in translation

Seen in a lovely inn

1 Like

Very gauche


1 Like

That’s so terrible it gives me gooseflesh :worried:

2 Likes

:man_facepalming::man_facepalming::man_facepalming::rofl::rofl::rofl:

1 Like

I reckon they did it word by word

reminds me of a visit to Le Touquet some years ago - stayed in an hotel across the square from the undercover market (never used this one before - and probably never again!).
Some time in the early hours, we were woken by a faint bell noise and went to investigate in the corridor outside the room - seemed that it was the fire alarm!
So, like the other residents, we assembled outside the building in the car park/outdoor market place whilst the pompiers and Gendarme assembled with much activity at the first floor front window. After a brief period, a man emerged through the window under the guidance of the pompiers and was promptly arrested and handcuffed at the base of the ladder.
Seems he was the manager, somewhat inebriated and had set fire to his room over a dispute with the owners!
We left next morning and were not required to pay for the room.

1 Like

In Japan 2011

Image - Version 2

:smile:

2 Likes

I recall mention of the department : “Dormouse and expensive”
 Loir et Cher.

1 Like

Youbikitas ichi ido junro ?

Meh, Google translate thinks it’s ok :slight_smile:

Well, apart from break worms, that is.

4 Likes

DeepL

Fire instructions

In case of a fire on the premises, please follow the instructions below.

  1. leave the building by the shortest route.

There are fire escapes at the end of the corridor above, and at the front and back of the building below.

  1. If the alarm is not already sounded, operate one of the break lights located next to each exit.

  2. Assemble on the car park at the front of the building so that we check if any people are left inside

  3. Not return into the building until you are told ez is safe to do so. For the Safety & Comfort of others we do not allow Smoking in the bedrooms.

Being serious, one can understand the intent, just about, but even my level of French is sufficient to recognise that it is not quite right - it must be very painful for a native speaker like VĂ©ro.

But it illustrates the difficulties that one faces translating into a non-native tongue. When is “incendie” right vs “feu” - both mean fire (I think I’d go with “En cas d’incendie” and not faff about with the “in the building” bit, but I’ve seen a good few of these notices in hotels and that’s how they always start).

Is “partir” the best verb in the imperative - would quitter or sortir be better (Google and Deepl go for quitter, which I think I’d have used as well). Is the infinitive vs 2nd person best for forming the imperative

Etc, etc and I’ve only considered the first sentence.

I often use Google (and Deepl) to translate my French back to check that it is roughly what I want - but as we can see here they are really too forgiving. I also use a French grammar checker, I suspect that it would struggle here though as the French is just too awkward (for simple mistakes the Reverso checker is quite good but I usually know when I’ve got sentences badly wrong, or too complex, because it starts giving “odd” corrections).

Yubikitasugaido! :triangular_flag_on_post:

Another sign I loved but cannot find my photo was

’Beware of your handbag!’

As though it may at any given moment attack.

Instead of
’Be aware of your belongings’

Bless!

2 Likes

One I spotted in a lift in Korea read “NO RUNNING IN THE LIFT”

2 Likes

wouldn’t it just be easier to say “in the event of fire, get the fuck out!”
Put that in to any language you like


1 Like

And years ago, menus from restaurants in Greece always had some howlers.
I particularly remember enjoying a “small eggplant stuffed boot” and spending a long time studying a section between ‘mezze’ and ‘main’ offering several varieties of “Intercourse”.

3 Likes

At one of the bars at university there was a fire hose reel installed on the wall bore the legend “In case of fire, run out tubing”.

This was very quickly modified to “In case of fire, run out screaming”.

4 Likes

They didn’t use Deepl or the current incarnation of Google translate, that’s for sure - both of which produce much better French, this from Deepl

And this from Google

I corrected it into decent English first, of course.

1 Like

Lifts are excellent because you are a captive audience :grin:

This too in Tokyo

This in the block where I lived in HK

2 Likes

And for good measure while we are being aware